大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于趣味英语与翻译学习通的问题,于是小编就整理了4个相关介绍趣味英语与翻译学习通的解答,让我们一起看看吧。
你见过哪些笑死人的神翻译?
日常生活中,我们会发现很多雷死人不偿命的英文翻译。我们虽然不是外语大神,但不能因为我读书少就骗我啊~~~有些翻译真的快囧哭了!
比如下面这个:
杯子——Cup son
好想了解一下这位译者的脑回路啊!
四喜烤夫(麸)——Sixi roasted husband
今日菜单是“四喜”烤丈夫。不知道厨师烤的时候是何感想…
肉炒猫耳朵——Meat fried cat ear/the plate
炒拔烂子——Fries pulls out the rotten child
真有这样的菜么?!
猫耳朵(cat ear)??腐烂的小孩(rotten child)???老外表示点哪道都很惊悚…
德国咸猪手——Germany sexual harassment
58块来一盘德国性骚扰,厉害了!
夫妻肺片——Husband and wife lung slice
丈夫和妻子的肺部切片?这么翻译真的有老外点么~~~~~
Grandma?
对不起我读书少见识少,不知道奶奶尝起来什么味道……
锅仔肥羊全家福——Pot sheep,you and your family
还要一起吃火锅吗?
小草微微笑,请您旁边绕——A smile , you next to the grass around the
句子没写完这也太草率了吧!
曲池胜春园——Garden with curled poo
Poo:便便。绕弯的便便花园? 什么都别说了,让我们去愉快的自拍!
小心滑倒——Slip and fall down carefully
好的,我们这就练习一下优雅并且镇定自若滑倒的姿势~
小心地滑——Wety Floor小心落水——Carefully drowning小心绊倒——Care trip
以上三张自行体会~
祈福台——Prayers for Taiwan
台就等于台湾吗?这一定是一位十分爱国的兄弟干出来的!
运动与嗜好——“Sports and hobbits”.
没错,就是运动和霍比特人!
你们家卖霍比特人?!!!我要来2只!潮爷和弗罗多各来一只!
每一年的四六级都会出现很多神翻译,让人完全想不到当初为什么我就记不起那个单词,那就只能用其他意思代替,但是代替错了还是让人捧腹大笑,例如网上有考生吐槽说“叩头”不会,那就只能翻译成把头撞在地上,而且还发出了duang duang duang的声音。成龙都不服,就服这位考生了!
还有这样的……chu yu xun??楚雨荨??那个一起来看雷阵雨的女主角,好吧,这一波她不背。
除了wua wua ,还有 viwo viwo ,dida dida……
还有这位坟头开爬梯的同学?
所以到底还有什么翻译让人摸不着头脑呢?
所以你在考试的时候还有没有一些神奇的操作让人摸不着头脑呢?
我在成都机场的男卫生间,男性朋友都知道在小便池上方有一句很常见的汉语:向前一小步,文明一大步。英文翻译成:Please aim carefully
这个翻译让我笑了好久,很形象很生动。
英语语言文学专业是什么?
一般学校会在大二的时候分方向,有的学校分方向会更加详细,比如:英语教育;外贸英语;翻译方向;语言文学方向;大致来说,基础课程都是一样,只是有的课程会变成一个方向的重门课程,而对于另外一个方向的学生说不定就没有那么重要。但就英语学习的实质,没什么不同,知识当然是全面一点好。但是人呢也不是万能的,一个人不会掌握方方面面的知识,所以就会有侧重了。那么真正有侧重是在考研后,基本上大学阶段,不管是语言文学方向,还是翻译方向,我们都只学了基础,所以最好那些该学的,还有不一定要学的,我们都应该学好。我英语专业的,方向是语言文学。我们宿舍也有翻译方向的。我们课程基本上差不多。只是我们多开英美文学课和文学鉴赏课,而她们多开翻译课,其实我们也上翻译课,只不过少了两门专业翻译,比如她们的实务翻译课以及同声翻译训练我们就没有,而我们的文学课,她们不用上。但是书都会发,比如我们也有翻译实务书,她们也有文学书。学不学那就在乎个人了。而到毕业参加专业八级考试,两个方向的学生也公平。翻译方向可能翻译题目要多点分,而语言文学方向文学要多拿点分,语言学是两个方向都要学的。至于考研,我没有那样的计划直接出来工作了,根据班上同学情况,翻译方向和语言文学方向的,上的人数差不多,关键还是在于自己的爱好,因为考了研以后,你的工作基本上就会对口了。如果不喜欢,只为能够进入研究生行列,那么就有点苦了自己,而高估了学历文凭。一般般来讲,文学稍微容易点吧,语言学考上后动脑子的机会很多,会很有趣味。翻译的话比较务实和在于积累。总的来说看个人的爱好,当然还要加那么一点天分的考虑,有的人在文学方面特别的视角看问题会很有发现,那么文学比较适合,也会在研究领域有所成就,而有的人反应灵活,记忆力好,抗压力好,那么翻译领域发展也不错,当然中文还是要有基础的,如果数学啊等等逻辑好,观察力强,可以试试语言学,这样分配会比较容易作出成就来。 不知道这样的答案满意不?因为自己经历过英语的学习,也通过了专八考试等等。算是看到猪跑吧,就算没吃到猪肉,呵呵,希望大家有所收获,欢迎继续提问,
就是英语科目各学校有所不同,基本上包括听力、口语、阅读、写作、口译、笔译、英美文学、对象国研究、语言学、翻译学、二外等等就业的话除非走高端路线,否则现在会英语的人太多了,基本上都要求一专多能才好找工作
怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言?
其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。
文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作。
翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。
每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代和政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。
当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们在理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。
比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。
从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。
总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣娱乐一下那么到各大视频网站上到各大视频网站上面看中文的版本,也是不错的。
很想练习口语,但现实中没有会英语口语的好友用英文对话,有没有什么方法可以在网上英文对话的,群聊也行?
谢谢邀请!有啊,网上各种兴趣小组都有,最重要的就是采取行动。
我会分享下怎么寻找相关的资源,以及挖掘身边的资源。我现在在美国工作,但出国前也是抓紧各种机会和其他人练习英语口语。
1. 我很欣赏你想练习好口语的决心,和人交流本来就是语言的意义之所在。
所以想找其他人进行英文对话无疑是非常锻炼口语的。最怕有些朋友们学了N年英语,但见着外国友人,一句话都说不出来,别人问个路都回答不明白,多憋屈。
2. 网上兴趣小组很多,加入小组自然会结交志同道合的朋友,当然也就容易找到合适的partner。
不信你去百度搜索下“英语口语兴趣小组”,可以点开,去各个论坛多逛逛,找那些成员数量多,评论多的,这种自然质量会更有保证。比如豆瓣上就有英语口语兴趣小组,大胆加入吧。
3. 勇于和其他人建立联系,大胆的邀约。
大不了被拒绝,又不会少二斤肉。加入兴趣小组后,可以自己开贴,组织个口语练习小组。如果已有建立好的口语小组,大胆加入,别怕自己水平不够,不试试怎么知道。
4. 学习外语脸皮肯定得厚,想找到合适的英语口语伙伴也得脸皮厚。
不问,永远找不到。生活中的机会也很重要,现在来中国学习、旅游的外国友人很多,你比如在街上看到外国朋友似乎有点蒙圈,可以主动过去问一句:How may I help you?多珍贵的练习机会啊,大胆去把握吧!并且有时候外国朋友还想找你学学中文,这样可以互相练习。
5. 别忘了练习完对话后,和对方互相分享下感受,优缺点在哪里。
我们的目的是练好口语,如果没有对方的反馈,找partner自然也就没有意义。还有就是多讨论热门话题,比如李彦宏发布会、罗永浩怼宜家、王思聪说'英语没用',都是很好的话题素材,这样会增强趣味。
希望你能很快找到自己感觉舒服的英语口语伙伴,现在科技这么发达--语音、视频都方便,找到伙伴后聊起来很方便。喜欢的英语的可以返回上方,关注“小口英语”,我从美国给大家推送最地道、最有趣的英语,对英语口语会有很大帮助哦。谢谢!
谢邀。
题主如果有经济实力的话cambly是个不错的选择;
1.都是有认证的母语人士
尤其是口音变化多样,不仅仅局限于“标准美音”和“英式英语”,对于大家习惯沟通中的不同口音和表达大有裨益;
2.主题分类丰富
比如我常推荐一见到老外就紧张的雅思学生在考前可以买30分钟去和考官聊聊天,不止于考试的时候看到考官说不出话;
还包括一些日常扯谈的类型conversational starters,对于工作中常需要应付“英语”场景的人也很实用。
最贴心的是还标明了难度等级,任君挑选。
缺点就是
……
贵!
包年的话一个月也要610软妹币,平均一天20块钱左右,如果单纯瞎聊的话对于基础稍弱的学生来说意义不大;
对于有一定的经济实力而且主要是想保持一个语言鲜活度的成年人来说更加契合。
以上!
祝题主学得愉快!
谢谢提问,邀答!
这位朋友提的问题,是很多希望练习英语口语的小伙伴们,面临的问题。其实所有学习都是要付出的,包括时间和费用!但是在网上聊总是效果不好,原因是我们在学习口语的过程中,如果彼此的水平有差距的话,聊不到几句,就很难继续聊下去了!
其实现在有些城市,有一些“英语沙龙”,就是一群人聚在一起,用英语聊天。如果主持人是老外,费用也不便宜。面对面聊天的好处是,如果不会表达时,可以用肢体语言,可以用写文字来补充。这样学习会比较方便,效率也高。但是这高昂的费用不是每一个小伙伴都能负担得起,而且也不是每一个城市都能找到这些“英语沙龙”。
所以只能退而求其次;我们的公众号“双子座视角”,一直在推广驭学习于游戏中,当中有两个栏目,一个是“英语拼字游戏”,可以加强词汇量的建立。另一个就是“听歌学英语”,每星期会介绍五首歌,每一首歌都有音频,并附上英文歌词和中文的翻译本;一则可以训练听力,如果跟着唱的话,可以训练发音;如果仔细阅读歌词和翻译,可以从中领略一些英语思维;在每一首歌的最后,还有一些学习点,作为提醒小伙伴,一些须要注意的地方。这确实是一个非常好的学英语口语渠道。不妨关注尝试一下。
到此,以上就是小编对于趣味英语与翻译学习通的问题就介绍到这了,希望介绍关于趣味英语与翻译学习通的4点解答对大家有用。