日文中文互译词典

jdkaghaijdkaghai 08-09 6 阅读

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日文中文互译词典的问题,于是小编就整理了5个相关介绍日文中文互译词典的解答,让我们一起看看吧。

看视频的时候是日语的话怎么转换成中文?

没法转……国语就是国语、日语就是日语,最多给个字幕

想看国语版的,可以把您看的那个视频的名字后面加上“国语版”三个字自己去找国语版的看

当然不一定会有国语版……没有的话就等他有、或者凑合看、要么就找个会日语的在一边给您念国语(其实不会也行哦……有字幕、念字幕就好了)……

怎样才能把播放器上的日文字幕和日文对白,换成中文?

日文字幕变成中文,那是因为有字幕组给你翻译好弄上去的日文对白变成中文,那是因为有中文声优给你配上音的如果世界上有这么好用的东西直接帮你转换,不知道有多少人要失业。

日语发音,中文直译?

1、こんばんは。 罗马音:ko n ba n wa 中文翻译:晚上好。

2、おはようございます。 罗马音:o ha yo u go za i ma su 中文翻译:早上好。

3、お休(やす)みなさい。 罗马音:o ya su mi na sai 中文翻译:晚安。

4、ごめんなさい。 罗马音:go me n na sa i 中文翻译:对不起。

5、はじめまして。 罗马音:ha ji me ma shi te 中文翻译:初次见面请多关照。

中日文翻译怎么收费?

是资料还是证件类型,具体的类型收费的标准不相同,一般中文资料翻译成日语是按照字符收费的,尚语翻译的价格是190元/千字符不计空格。中文证件翻译成日语的话是按份收费的,一般是130元/份起,具体的要看是什么证件,如果是学历证就是130元,营业执照的话是180元,具体的可以找尚语翻译问一下。

日语、韩语和汉语是什么关系,日语和韩语是从汉语衍生来的吗?

说不上韩语和日语一定是从汉语衍生来的,但是他与汉语有着藕断丝连的因果关系。韩日两国历史都曾是中国的潘属国。这是不争的事实。

日文中文互译词典


韩国在1950年未文字之前,用的直接是汉语言文字。他一心想摆脱汉语言文字对它的影响,韩朝创立了自己的文字,彻底撇清了于汉字的关系。韩语实际发言比日语难度大些。

日文中文互译词典


不管他怎么改,现在韩语跟我国南方很多发音都还有相似之处。

日夲更不用说,他的现用文字,还能看到汉语言文字的偏旁,这样让人的感觉日语更为接近汉语。

日文中文互译词典

其实不管韩语还是日语,在语音上都跟汉语有相似之处。

不想长篇大论,论了也没有人有兴趣。直接上观点吧。

O2a在泰国以及南部汉族,O2b在韩国日本以及东北民族。很明显他们是周灭商时向南北溃逃的群体,泰族原先叫掸族,其实就是商族。你发现殷商虽然有甲骨文,但并没有汉语。泰语里也是存在一定比例与汉语接近的词汇。其实在很多少数民族语言里都能发现嵌入很深的汉语词汇在其中。就是说,各民族里存在汉语,但都不是汉语。这就印证了我的假设,汉语是书面语,是用于重大事项的精炼语。周代退广雅言,就是将汉语口语化了。原本的语言则被称作俚语,其实是黎语。

这么一看就有了一个轮廓,就是说在对应书面文字的汉语以外还有语言。类似泰语苗语的就是一种,还有就是类似日语的。日本寻根到云南,云南有些少数民族语言的确存在类似日语的内容。日本和西南都偏居一偶,保留下来很正常。就连芬兰语也能发现大量类似日语、泰语的语音模式。可见黄人最早的语言其实是类似苗语。

按理说韩语应该也类似泰语,但是现在韩语其实很杂,里面有后来受汉语影响的汉语词汇,语言又有类似蒙古语满族语的内容。有人说那是阿尔泰语系,我明确地说不存在阿尔泰语系。因为很明显所谓阿尔泰语系类似俄语和拉丁语系。里面很多唐小舌的音。所以重新搞一个概念是有问题的。有人说日语是阿尔泰语系,其实你对比俄语就清楚了,完全两种语言。日语似乎又与蒙语满语有类似性,其实是因为满族通古斯最早就是说日语体系的,属于沿海东夷这个体系的语言。今天江浙话都有类似味道。泰语苗语则是内陆支黄种的语言。更早时期是一样的,后来有了分野。满语其实是被白匈奴语给异化了。所以会发现同时有类似日语和俄语的方面。日语也并非纯正,因为日本人今天更多是内陆支的O2b和汉族的O3占大多数。而且流入了大量汉语以及西戎秦人词汇。

韩语还有类似英语日耳曼语的内容,比如安你,I see you就是英语。同时也是汉语。因为英语可以确定是汉语分支,仅仅是因为使用者缘故导致语法有差异。词汇都可以使用汉语破解。韩语里还保留了一些故词汇,比如蝎子,韩语就读仓颉。与中国古文化是对应的。

近日日本首相访问以色列,内塔尼亚胡安排了鞋子蛋糕。日本媒体视为不敬。我不知道以色列人是否知道内情,其实鞋子就与蝎子与沿海支黄种有关,所以鞋子也叫海子。而犹太人主要就是中国沿海支体系,日本则更多是沿海支体系的跟随民族D系,O1比例不是很大。满皇族就是O1,黄种老二支系。

不是从汉语衍生的,一个独立的原始民族,在与自然的生话实线中就逐步形式了这个群体的互动发声的语音勾通的声音~语言,但曰,韓的文字是在中国文字的甚础上形成的,日应在唐以后,韓要些,中国的汉字影响了很多民族和周边国家文字的創立改进,如宋时的辽金夏国,甚致就使用汉文字

日语好像是阿尔泰语系的,日语韩语都是独立的语言,但中日韩三国语言之间相互影响较大。1韩国人和中国人有点血缘关系,甚至可以认为半同种,汉族是由炎帝黄帝蚩尤等部落混合而成的,或者说包括周族,黄帝后裔,商族,东夷等等。朝鲜族底子是东夷民族,也是汉族主体之一。中原每次改朝换代都是人间地狱,中原百姓四散逃亡,很多逃入到朝鲜半岛,包括箕子朝鲜,从分子人类学上也能验证。2中日韩历史上交流较多,相互借鉴,或者可以说半同文。历史上中国人口众多,中国政治,经济,文化上有时超越日韩,日韩派遣过使臣来学习中国的先进之处。汉字表现力强,逐渐形成东亚的国际间交流共同使用的语言。日本韩国的士人阶层大都能熟练使用汉字,渐渐韩语和日语中就混入了大量汉语。日本明治维新之后,日本翻译了大量西方名词,中国清朝后期挨了几顿揍后痛定思痛,想师夷长技以制夷的时候,也从日语学来了很多现成的译文。韩国和中国东北近代是日本殖民地,这个过程中也引入了一些日语,所以会发现汉语,韩语,日语读音相似的词挺多的。

三者虽然属于不同的语系,但是都是汉字圈的成员。

韩国原使用的一直是汉文且把其作为高贵地位的人才能使用的文字,平民只有语音没有文字,直到1446世宗大王训民正音,但是在有了韩文之后,韩文中的从汉字转化来的汉字语占百分之八十,对韩语有着非常大的影响,并且在90年代前还有写汉文的习惯,现在慢慢消失,但是在正式的报纸、声明、路牌上都有汉字标注,基本上韩国人都认识一点汉字。

日文中文互译词典

日本的情况更是显而易见,从他现在有当用汉字可以看出。日本之前也是汉语的传入者,之后才有了日语这个自己的文字,并且仍受巨大的汉字影响。

古代东亚各国都是学习中华文化的,使用汉字,写汉诗等文体,所以也向各自的语言里引进了大量汉字词汇。韩、日、越的汉字音(限音读)听起来有些像,正是因为本来都是同源的。至于各自开发了独自的文字系统,那都是后来的事了。

日文中文互译词典

另外日本从来没有当过中国的附庸国,但琉球曾经是。

所以三者有非常大的内在联系。语音上甚至有相同的读音,另外韩日语法上有很多相似点。朝鲜语和韩语不能说完全一样,在朝韩分裂后,由于生活环境不同,现在的韩语有大量的外来语(英语等语言传入),固有词比重在减少。

日文中文互译词典

而比较封闭的朝鲜外来语比重较少,固有词比重非常大。而且两地的语音也有差异,可以说同族异种。

到此,以上就是小编对于日文中文互译词典的问题就介绍到这了,希望介绍关于日文中文互译词典的5点解答对大家有用。

The End
上一篇 下一篇

相关阅读

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码