韩汉词典

jdkaghaijdkaghai 05-01 48 阅读

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于韩汉词典的问题,于是小编就整理了2个相关介绍韩汉词典的解答,让我们一起看看吧。

汉语与韩语有哪些明显区别?

大家好,我是一个文化爱好者,从事这着文化方面的工作,在文化方面我有着丰富的经验,关于汉语和韩语的区别,下面是我的观点分享给大家,希望你们能够喜欢:

韩汉词典

汉语属于汉藏语系,语言形态是孤立语,而韩语属于阿尔泰语系(我国语言学家认为它们的系属没有确定,我想是因为韩语受汉语的影响太深了,很难一下子划定它们的系属,这一点上越南语的语系划分也存在这样的问题),语言形态是粘着语。在数千年的交往中,韩语吸收了大量的汉语借词,并在此基础上产生了新的词语。下面是两国语言在语音,词汇,语法方面的特点及异同。

韩汉词典

汉语的语音特点是复辅音少,元音多(复合元音多),且有声调,因此汉语有很强的音乐性,韩语的语音特点是辅音韵尾多(其实这也是大量保留了古汉语入声字的缘故,现代汉语只保留了两个辅音韵尾-n,-ng),复合元音少,没有声调,连音,同化等音变现象多。大家一定会觉得中国东南沿海的福建、广东方言和韩国语在发音上有一定的相似处吧,我们可以以下面这个例子来说明。在《诗经》的《周南•关雎》里有一句诗是“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”,在这句诗里面的“得、服、侧”三个字本来是押韵的,但按照现代普通话去读这句诗的话,“得”读为dé,“服”读为cè,“侧“读为fù,那是不和谐的。但现在的广东话和韩国语还能读出韵尾来。

如用韩国语来读这句诗是“窈窕淑女(요조숙녀),寤寐求之(오매구지),求之不得(구지부득),寤寐思服(오매사복),悠哉悠哉(유재유재),辗转反侧(전전반측)”,韩国语这三个字分别是“得(득),服(복),测(측) ”都以“-k”来收尾,比较押韵。这也说明中国南方的一些方言和韩国语还保留了更多的古汉语的语音特点。如果大家对语言对比比较感兴趣的话,这方面有很多例子的。

韩汉词典

在词汇方面汉语的单音节词汇多,不过现在逐渐被双音节词汇所取代。韩语的汉字借词也大部分是双音节词汇,虽然韩语有大量的汉语借词,但和现代汉语汉字词的词汇意义有很大的区别。

在语法方面汉语是靠语序和虚词来是实现语法功能,没有词形变化;而韩国语则靠粘贴词尾来实现,有词形的变化。并且它们之间的语法很相似。 汉语的语顺是SVO(主语、谓语、宾语),而韩语是SOV(主语、宾语、谓语)。对我们中国人来说,在学习韩语的时候就是要掌握好它们的词尾用法。 如:韩语:원숭이도 나무에서 떨어진다. 另外韩语除了在汉字词上有很大的相似性外,它们在一些固有词上也很相似,如韩国语的“곰(熊)还有韩国语的”절(寺庙)“等一些词语在语源上有很大关联性。

韩汉词典

以上就是属于我个人的观点分享给大家,希望大家在2020年里心想事成,努力,向着自己的目标就能更进一步,谢谢大家!

韩国语中有70%是汉字词,特别是名词中有90%以上是汉字词,有对应的汉字;

韩国语发明之前,韩国的官方文字汉语,韩文可以看做汉语的一个分支;

两者都属于亚洲的文字,中国的朝鲜族也使用韩国语。

区别:

韩国语和汉语是两个国家的语言;

韩国语和汉语属于两种语系,韩文属于阿尔泰语系,中文属于汉藏语系;

韩国语和汉语的语法不相同。


韩汉词典

汉语和韩语有几个方面的差异,它们分别是什么

1.文字方面的差异

(1)韩文是表音文字(注:表意文字:表就是表达/表示,意就是声音/文字,表达表示声音的文字),即韩文本身就是音,音就是字,看到字就知道其发音,它是把声音表现出来的文字,韩文注重发音.

(2)中文是表意文字(注:表意文字就是把意思表现出来的文字)即看到这个字就知道它的意思,表达意思的一个文字,并不是所有中文件的文件字一看就知道它的意思,其字形很复杂,每个字有每个字的字形.

2.语序方面的不同

语序就是讲话的顺序.中文的句型大体上是主(助)谓宾,而韩文的动词往往放在最后面,比如中文是"我吃饭"韩语的语顺是"我饭吃".

3.语尾变化

韩文最大的特色是它有语尾,语尾有各种不同的变化.在语尾方面,韩文的动词,它的形容词会因为时间的不同或是尊卑的不同而带来语尾变化,而中文的语尾不是很明显.

4.发音不同

韩文是表音文字,所以它的字就是音,音就是字,而中文是每一个字都有它的发音,而且发音与文字本身没有关系,韩文有连音与变音的特殊现象.

5.助词

中文助词少,韩文的助词多且复杂.

6.在句型上的不同

中文句型少,韩文件句型多且杂.句型的形成有些因为连接词,有些不一定是因为连接词.韩文字与字,句与句的衔接往往会有一些用语,甚至于字本身会起变化,语干不会起变化,后面语尾会起变化,因此其句型多.

7.韩语经常省略主语

韩国人讲话常省略主语,例如在讲自己时会省略我,讲对方时会省略你。

韩语与汉语有密切的联系,大约有70%的韩语词汇来自古汉语。但是韩语在语系上又不同于汉语,主要有这样几点不同:

1、发音不同

多数韩语词都有对应的汉语词,但是发音差异很大。因为韩语词发音是古汉语的韩语变化。古汉语本来与现代汉语发音就有差异,再转韩语又差出来了。像是韩语中y发音的汉字统统都不发音严这个字就念eong。

2、句子语序不同

例如,中文中,我给弟弟一本书,韩语的语序是,我弟弟一本书给。

3、时态表达

中文表示时态会使用副词,但是韩语是属于阿尔泰乌拉尔语系,跟日语一样,使用变化动词词尾的形式来表示时态。

4、书写

原先韩语官方是使用汉字书写的,但是后来逐渐用彦文来代替,虽然看起来是一个个方块字,但其实是拼音字。


韩汉词典

韩语和汉语的区别如下:

1: 汉语字体复杂汉语字体简洁。

2:汉语读音比韩语简单,但是读音没汉语多。

3:汉语是要学习每个字的音,而韩语是看字就会音

4:汉语的谓语,宾语和韩语的谓语,宾语位置不同。

5:汉语没有助词而韩语有。

6:汉语没有敬语而韩语有。(韩语分非敬语,一般敬语和高级敬语)。

7:韩语有80%是汉语音译的,

废除汉字几十年后,现在的韩国人是怎么看待“汉字”的?

说实话,就我所认识的一些韩国年轻人,他们并不在意自己不认识汉字这件事。

对于老一辈而言,汉字意味着传统,意味着历史,如果看不懂汉字,就无法阅读韩国的历史书籍和文献资料,对于文化的理解也会有缺陷。所以,韩国的许多中老年人还是以认识汉字(就算是不会读也要以能够看得懂为标准)为骄傲的。

但是对于1970年,时任韩国总统朴正熙下令全面推行韩文教育、取消中小学课本中的汉字教学后成长起来的年轻人而言,尤其是“去汉字化”更为彻底的80后、90后而言,不认识汉字并不会对他们的生活造成任何影响,他们也并不认为,有什么绝对的必要需要学会汉字。

这一点,在我和韩国人一起逛博物馆时显得尤为突出。

在博物馆中,绝大多数(几乎所有)的典藏,是以汉字呈现的,而在边上,都会配有韩语和英语的注释,韩国人通过读这些注释,就能了解到所展出物品中文字的意思,无需真的读会文物中的中文字。

而我则是只能通过展品上的中文字,来了解这样物品的表意。当与韩国人聊到这些字的中文意思时,能够明显感受到,他们并不以为意。在他们看来,通过读注释了解这些东西就够了,甚至,也不是一定要了解这些展品的。

一个直观的类比,可能就像是大多数中国人可能都不会在意自己不认识甲骨文。

因而,从韩国自身的历史进程来看,韩国年轻人眼中的汉字就像是“甲骨文”那样,是代表着历史与过往的文字图形。

当然,汉字与“甲骨文”不一样的一点在于,这一文字,至今仍是韩国最重要邻国之一中国的官方用语,也是地球上十几亿人口的母语。

因此,从韩国社会的整体角度来看,必然有一批年轻人需要学习汉语汉字,把它作为一门“外语”技能来掌握。

这也就是韩国对于汉字矛盾的所在。

到此,以上就是小编对于韩汉词典的问题就介绍到这了,希望介绍关于韩汉词典的2点解答对大家有用。

The End
上一篇 下一篇

相关阅读

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码